Inviteret af Forlaget Klim

Afsted til storbyen

Jeg er sjældent i København. Men lige netop denne torsdag er der en helt særlig grund til at tage til storbyen. De solbeskinnede gader er fyldt med latter og rosésnak som dæmpes svagt, da jeg træder ind i Thiemers Magasin. Her har Forlaget Klim sammen med den danske Murakami-oversætter Mette Holm stillet op til en aften i den japanske forfatters tegn. Og det er ren Murakami-kærlighed jeg bliver mødt af. På bordet står der japanske snacks og balalaikas, som de drikker i Murakamis nyeste roman Mordet på kommandanten, som også er på dagsordenen i dag. De andre inviterede er, ligesom mig selv, beundrere af Murakami og af Mette Holms oversætterarbejde, og rundt om bordet er den sitrende begejstring allerede stor.

At oversætte Murakami til dansk

Mette fortæller, hvordan det er at oversætte fra japansk og om sproglige dilemmaer og finurligheder, hun fortæller om sit første møde med Murakami og om de forskellige måder oversættere læser og oversætter ham. Det inkluderer blandt andet manglende kapitler og en tilsyneladende ligegyldighed overfor den skrevne tid (i 1Q84, hvor netop tiden er vigtig!).

Jeg har læst Murakami oversat til både dansk og engelsk. Men i takt med at jeg hører om Mettes refleksioner i forbindelse med oversættelsen af hans bøger, bliver det klart for mig, at så længe jeg ikke mestrer japansk, kunne jeg ikke være i bedre hænder, end når jeg læser den danske oversættelse.

Fra Murakamis kontor i Japan bliver der ikke sendt noget ud til oversætterne digitalt. Derfor er det to (forholdsvis identitetsløse) bøger, hun sender rundt, så vi kan se, hvad hendes udgangspunkt er. Da de når mine hænder, bliver jeg overvældet. De smalle grene af tegn og ord falder ned langs siderne og er i mine øjne intet andet end smukke mønstre. Tænk at det er ord og sætninger – et sprog, som kan oversættes til vores.

Mette fortæller om alle de mange referencer til vestlig kultur, popkultur og litteratur generelt – og om angsten for ikke at opspore alle referencerne i oversættelsesarbejdet. Hun fortæller om navnes betydning og om overførelsen af disse betydninger til dansk, og om helt konkrete eksempler, hvor det er tæt på umuligt at vide, hvad der er rigtigt og hvad der er forkert:

Ligner en ugle for eksempel en kat med fjer eller en kat med vinger?

En undervurderet kunst

Oversætterkunsten er fascinerende i sig selv. Og når det er fra et sprog så anderledes end vores eget, er det i sandhed en kunst (som er alt for undervurderet). Mette har mange spændende historier og anekdoter fra nær og fjern, og jeg kunne sagtens have lyttet til mange, mange flere. Da jeg endelig får revet mig løs, er jeg så sent på den, at jeg må tage sandalerne under armen og løbe på bare tæer gennem Københavns gader til banegården, hvor jeg heldigvis når toget tilbage til Århus. Med mig har jeg den nyoversatte Murakami-roman Mordet på Kommandanten, som udkommer i morgen (d. 24 maj!) – og togtiden er dermed sikret.

Læs mere

Du kan også se filmen Dreaming Murakami om Mette Holms arbejde med at oversætte Murakami gratis på Filmstriben lige her.